Artwork

תוכן מסופק על ידי En Pantuflas. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי En Pantuflas או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.
Player FM - אפליקציית פודקאסט
התחל במצב לא מקוון עם האפליקציה Player FM !

159 - Cine accesible - Pablo Romero Fresco

54:26
 
שתפו
 

Manage episode 298654238 series 2084546
תוכן מסופק על ידי En Pantuflas. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי En Pantuflas או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.
Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.
  continue reading

206 פרקים

Artwork
iconשתפו
 
Manage episode 298654238 series 2084546
תוכן מסופק על ידי En Pantuflas. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי En Pantuflas או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.
Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.
  continue reading

206 פרקים

כל הפרקים

×
 
Loading …

ברוכים הבאים אל Player FM!

Player FM סורק את האינטרנט עבור פודקאסטים באיכות גבוהה בשבילכם כדי שתהנו מהם כרגע. זה יישום הפודקאסט הטוב ביותר והוא עובד על אנדרואיד, iPhone ואינטרנט. הירשמו לסנכרון מנויים במכשירים שונים.

 

מדריך עזר מהיר