Artwork

תוכן מסופק על ידי Amy & 播客煮製作團隊. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי Amy & 播客煮製作團隊 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.
Player FM - אפליקציית פודקאסט
התחל במצב לא מקוון עם האפליקציה Player FM !

EP89【聊天室】ft.台北市翻譯工會張高維理事長 Part 2

42:59
 
שתפו
 

Manage episode 353751412 series 3262987
תוכן מסופק על ידי Amy & 播客煮製作團隊. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי Amy & 播客煮製作團隊 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.

1. 為了維持「工會」中立立場,理事長絕不開設翻譯社。
2. 工會媒合翻譯工作,不向雇主或譯者收費,純粹服務。
3. 案源若不在台灣,因法律管轄權的關係,若發生糾紛,工會不一定可以協助,會提醒接案會員特別注意。
4. 台灣跟翻譯有關的四大團體︰台北市翻譯業職業工會、台北市翻譯商業同業公會、台灣翻譯學學會、國際醫療翻譯協會。張理事長均有參與。
5. 理事長特別澄清,Termsoup創辦人Joann周小姐的書籍《專業譯者必修的商業思維》並非工會出版,而是理事長自己的出版社為周小姐出書,目的是造福譯者,把翻譯當成事業來經營。
6. 理事長的出版社歡迎洽詢出書,只要能造福五千人。目前想邀稿歷史書籍。
7. 翻譯工會年後將舉辦免費座談會,也開放線上參與。並歡迎大家建議主題。
8. 之前翻譯工會與 勞動力發展署合作,開辦新南向政策國家的語言課程,包括越南語、印尼語、泰語,韓語。
9. 如果參加的工會不是本業的工會,可能影響職災給付。
10. 理事長曾經為高雄科技大學寫了一篇機器是否會取代人類的專稿。
11. 如何選擇工會?萬一參加的工會倒了,會有什麼後果?
12. 即使斜槓發展多項工作,職業工會只能參加一家。
13. 理事長預告接下來工會要為譯者爭取的福利,包括執行業務所得9A費用認列、9B的18萬免稅額提高。
14. 對於《#專業譯者必修的商業思維﹕譯者的定位、行銷與商業模式全攻略》有興趣的聽眾,請聽EP81【聊天室】ft. 電腦輔助翻譯 Termsoup創辦人Joanne Part 2
#台北市翻譯業翻譯工會 #台北市翻譯商業同業公會 #台灣翻譯學學會 #國際醫療翻譯協會 #Termsoup #專業譯者必修的商業思維 #勞動力發展署 #職災給付 #高雄科技大學 #9A9B
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

125 פרקים

Artwork
iconשתפו
 
Manage episode 353751412 series 3262987
תוכן מסופק על ידי Amy & 播客煮製作團隊. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי Amy & 播客煮製作團隊 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.

1. 為了維持「工會」中立立場,理事長絕不開設翻譯社。
2. 工會媒合翻譯工作,不向雇主或譯者收費,純粹服務。
3. 案源若不在台灣,因法律管轄權的關係,若發生糾紛,工會不一定可以協助,會提醒接案會員特別注意。
4. 台灣跟翻譯有關的四大團體︰台北市翻譯業職業工會、台北市翻譯商業同業公會、台灣翻譯學學會、國際醫療翻譯協會。張理事長均有參與。
5. 理事長特別澄清,Termsoup創辦人Joann周小姐的書籍《專業譯者必修的商業思維》並非工會出版,而是理事長自己的出版社為周小姐出書,目的是造福譯者,把翻譯當成事業來經營。
6. 理事長的出版社歡迎洽詢出書,只要能造福五千人。目前想邀稿歷史書籍。
7. 翻譯工會年後將舉辦免費座談會,也開放線上參與。並歡迎大家建議主題。
8. 之前翻譯工會與 勞動力發展署合作,開辦新南向政策國家的語言課程,包括越南語、印尼語、泰語,韓語。
9. 如果參加的工會不是本業的工會,可能影響職災給付。
10. 理事長曾經為高雄科技大學寫了一篇機器是否會取代人類的專稿。
11. 如何選擇工會?萬一參加的工會倒了,會有什麼後果?
12. 即使斜槓發展多項工作,職業工會只能參加一家。
13. 理事長預告接下來工會要為譯者爭取的福利,包括執行業務所得9A費用認列、9B的18萬免稅額提高。
14. 對於《#專業譯者必修的商業思維﹕譯者的定位、行銷與商業模式全攻略》有興趣的聽眾,請聽EP81【聊天室】ft. 電腦輔助翻譯 Termsoup創辦人Joanne Part 2
#台北市翻譯業翻譯工會 #台北市翻譯商業同業公會 #台灣翻譯學學會 #國際醫療翻譯協會 #Termsoup #專業譯者必修的商業思維 #勞動力發展署 #職災給付 #高雄科技大學 #9A9B
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

125 פרקים

כל הפרקים

×
 
Loading …

ברוכים הבאים אל Player FM!

Player FM סורק את האינטרנט עבור פודקאסטים באיכות גבוהה בשבילכם כדי שתהנו מהם כרגע. זה יישום הפודקאסט הטוב ביותר והוא עובד על אנדרואיד, iPhone ואינטרנט. הירשמו לסנכרון מנויים במכשירים שונים.

 

מדריך עזר מהיר