Artwork

תוכן מסופק על ידי Amy & 播客煮製作團隊. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי Amy & 播客煮製作團隊 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.
Player FM - אפליקציית פודקאסט
התחל במצב לא מקוון עם האפליקציה Player FM !

EP99【聊天室】獨家分享奧斯卡口譯經驗 ft. 「會走路的翻譯機」Howard簡德浩

56:14
 
שתפו
 

Manage episode 361319557 series 3262987
תוכן מסופק על ידי Amy & 播客煮製作團隊. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי Amy & 播客煮製作團隊 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.

1. 「會走路的翻譯機」這名號怎麼來的?
2. 口譯工作前的「會前會」很重要?
3. 從1月接到案子到3月上場,浩爾做了哪些準備?
4. 艾美講開播兩年多來,第一次討論到「播譯」。
5. 做奧斯卡口譯,浩爾把自己定位在類似球評的角色。
6. 一邊播、一邊譯,浩爾在兩種身分間迅速切換,不會錯亂嗎?
7. 資深影評人塗翔文老師是『會走路的電影百科全書」。
8. 從早上6點到中午的長期抗戰。
9. 播譯,是對口譯員能力的全方位檢視?
10. 浩爾也做過美國總統辯論的口譯,跟做奧斯卡口譯在技術面有何差異?
11. 口譯員要主觀肯定自己的表現,也要客觀看到自己的缺點?
12. 做為公眾人物,浩爾如何面對網路評論?
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

125 פרקים

Artwork
iconשתפו
 
Manage episode 361319557 series 3262987
תוכן מסופק על ידי Amy & 播客煮製作團隊. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי Amy & 播客煮製作團隊 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.

1. 「會走路的翻譯機」這名號怎麼來的?
2. 口譯工作前的「會前會」很重要?
3. 從1月接到案子到3月上場,浩爾做了哪些準備?
4. 艾美講開播兩年多來,第一次討論到「播譯」。
5. 做奧斯卡口譯,浩爾把自己定位在類似球評的角色。
6. 一邊播、一邊譯,浩爾在兩種身分間迅速切換,不會錯亂嗎?
7. 資深影評人塗翔文老師是『會走路的電影百科全書」。
8. 從早上6點到中午的長期抗戰。
9. 播譯,是對口譯員能力的全方位檢視?
10. 浩爾也做過美國總統辯論的口譯,跟做奧斯卡口譯在技術面有何差異?
11. 口譯員要主觀肯定自己的表現,也要客觀看到自己的缺點?
12. 做為公眾人物,浩爾如何面對網路評論?
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

125 פרקים

כל הפרקים

×
 
Loading …

ברוכים הבאים אל Player FM!

Player FM סורק את האינטרנט עבור פודקאסטים באיכות גבוהה בשבילכם כדי שתהנו מהם כרגע. זה יישום הפודקאסט הטוב ביותר והוא עובד על אנדרואיד, iPhone ואינטרנט. הירשמו לסנכרון מנויים במכשירים שונים.

 

מדריך עזר מהיר