Artwork

Player FM - Internet Radio Done Right
Checked 11h ago
הוסף לפני three שנים
תוכן מסופק על ידי 卡卡课堂. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי 卡卡课堂 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.
Player FM - אפליקציית פודקאסט
התחל במצב לא מקוון עם האפליקציה Player FM !
icon Daily Deals

Bread and butter ≠ 面包黄油?它的真实含义让90%的人意外!

5:49
 
שתפו
 

Manage episode 475769418 series 3029585
תוכן מסופק על ידי 卡卡课堂. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי 卡卡课堂 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.

好多小伙伴看到这个短语,

会直接翻译成 "面包和黄油"。

"bread" 是面包,"butter" 是黄油,

字面组合确实是两种食物。

但实际使用场景却大相径庭!

今天卡卡老师带您了解它的真正含义。

听力测试:

Pest control is what I do for a living.I know it just may be rats and roaches and maggots to you, but it's my bread and butter.

虫害防治是我的谋生之道。我知道对你来说可能是老鼠蟑螂蛆,但它是我的主要收入来源。

"Bread and butter"

意思是 "谋生手段;主要收入来源"。

用于指代维持生计的核心工作或技能。

这个短语的起源与生活息息相关:

面包和黄油是西方传统饮食中的基本搭配,

象征最基础的生活需求。

后来引申为 "维持生活的根本"。

例如:

Teaching is my bread and butter, but I also write novels.

教书是我的主业,但我也写小说。

For many families, farming is their bread and butter.

对很多家庭来说,务农是他们的生计来源。

原声再现:

Fire is our bread and butter.It's our family business.

火是我们的生计,这是我们的家族生意。

更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001

送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路



  continue reading

1000 פרקים

Artwork
iconשתפו
 
Manage episode 475769418 series 3029585
תוכן מסופק על ידי 卡卡课堂. כל תוכן הפודקאסטים כולל פרקים, גרפיקה ותיאורי פודקאסטים מועלים ומסופקים ישירות על ידי 卡卡课堂 או שותף פלטפורמת הפודקאסט שלהם. אם אתה מאמין שמישהו משתמש ביצירה שלך המוגנת בזכויות יוצרים ללא רשותך, אתה יכול לעקוב אחר התהליך המתואר כאן https://he.player.fm/legal.

好多小伙伴看到这个短语,

会直接翻译成 "面包和黄油"。

"bread" 是面包,"butter" 是黄油,

字面组合确实是两种食物。

但实际使用场景却大相径庭!

今天卡卡老师带您了解它的真正含义。

听力测试:

Pest control is what I do for a living.I know it just may be rats and roaches and maggots to you, but it's my bread and butter.

虫害防治是我的谋生之道。我知道对你来说可能是老鼠蟑螂蛆,但它是我的主要收入来源。

"Bread and butter"

意思是 "谋生手段;主要收入来源"。

用于指代维持生计的核心工作或技能。

这个短语的起源与生活息息相关:

面包和黄油是西方传统饮食中的基本搭配,

象征最基础的生活需求。

后来引申为 "维持生活的根本"。

例如:

Teaching is my bread and butter, but I also write novels.

教书是我的主业,但我也写小说。

For many families, farming is their bread and butter.

对很多家庭来说,务农是他们的生计来源。

原声再现:

Fire is our bread and butter.It's our family business.

火是我们的生计,这是我们的家族生意。

更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001

送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路



  continue reading

1000 פרקים

כל הפרקים

×
 
不少同学看到 “wolf” 这个单词, 都不知道该怎么读。 甚至经常和woof混淆。 今天卡卡老师带你学习这个单词的地道发音。 wolf/wʊlf/ n. 狼;残忍贪婪之人;蓄意破坏者 发音时需注意: 1.元音 /ʊ/ 是短元音,发音时嘴唇微收,舌头放松,不要发成长元音 /uː/; 2.辅音 /l/ 要清晰,切勿发成儿化音或者彻底省掉; 3.不要受拼写影响读成 /wɔːlf/(类似 “wall” 的元音) 例句: He’s like a wolf in sheep’s clothing. 他就像一只披着羊皮的狼。 woof/wʊf/ n. (狗的)汪汪声;纬线(织物) int. 汪(狗叫声) 发音注意: 与 “wolf”(狼)/wʊlf/的发音相比,少了舌侧音; 例句: The puppy let out a soft woof. 小狗发出一声轻轻的 “汪”。 wolf的复数:wolves/wʊlvz/ 不规则复数变化: 以 “f” 结尾的名词,复数通常变 “f” 为 “v” 再加 “es”(如 knife → knives), 因此 “wolf” 的复数是 “wolves”,而非 “wolfs”。 常见错误:避免读成 “wolfs”(/wʊlfs/)或 “wu-ves”(错误添加元音), 正确发音是连贯的 /wʊlvz/。 例句: Wolves hunt in groups. 狼会集体捕猎。 听力测试: By last year, the Yellowstone wolf population had grown to more than 170 wolves. 到去年为止,黄石公园的灰狼数量已经增长到 170 多只。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
倒垃圾时你是否纠结过: 该说 take out the rubbish、garbage 还是 trash? 这三个 “垃圾” 看似相同,实则藏着英美文化差异与口语密码! 今天卡卡老师带你拆解这三个 “垃圾词”,让你的口语地道十倍! Garbage 物理垃圾: 美式英语中侧重 “湿垃圾”,即厨房产生的食物残渣、剩饭剩菜等有机废弃物,也可泛指所有垃圾(尤其在非正式场合)。 Don’t leave the garbage in the kitchen—it smells! 别把食物垃圾留在厨房,会臭! 抽象含义: 可表示「废话」或「低质量内容」(与 "rubbish" 类似)。 The movie was pure garbage.这部电影简直是垃圾。(比喻 “无价值的东西”) Trash 物理垃圾: 美式英语中泛指干燥的普通垃圾(如纸张、包装、旧物品)。 His desk is full of trash. 他的桌子堆满了垃圾(杂物)。 抽象含义: (美式口语):表示 “破坏、糟蹋” 或 “严厉批评”。 They trashed the hotel room. 他们把酒店房间搞得一团糟。 Rubbish 物理垃圾: 英式英语为主,美式英语较少用。指日常生活中产生的废弃物,尤其是干垃圾(如纸张、包装、瓶子等),也可泛指无价值的东西。 Put the rubbish in the bin.把垃圾放进垃圾桶。 抽象含义: 表示「胡说八道、无价值的东西」(类似美式的 "nonsense")。 Don’t talk rubbish! 别胡说八道! (比喻 “废话”) 听力测试: They literally took everyone's garbage cans. 他们真的拿走了每个人的垃圾桶。 As they say, one man's trash is another man's treasure. 俗话说,彼之砒霜吾之蜜糖。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
不少小伙伴听到这个表达会感到困惑, "speak" 是说话,"devil" 是魔鬼, 字面直译好像是 "讨论恶魔"。 但实际使用场景却充满趣味! 今天卡卡老师带你了解这个有趣的表达。 "Speak of the devil" 意思是 "说曹操,曹操到"。 用于当正在谈论的人突然出现时的调侃。 这个短语的据说起源于基督教, 基督教中,传说提到魔鬼会招致其现身; 例如: I was telling John about your trip, and speak of the devil, here you are! 我正和约翰聊你的旅行,你就来了! 原声再现: Yeah, you’re right.I need to tell him. 是,你说得对。我得告诉他。 Speak of the devil. 说曹操,曹操到。 Hey, Dad. 嗨,爸。 -I think you're scared, 'cause I think you know that there's no way him being here is a coincidence. 我觉得你在害怕,因为你知道他出现在这里并不是巧合。 -Speak of the devil. 说曹操,曹操到。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
在一个夏日的傍晚,在公园散步临近夜幕时, 路边灯都亮了起来。不经意间,我发现在路灯上, 有很多蛛网,而且有蜘蛛在蛛网旁伺机待动。 后来我观察了很多路灯, 发现几乎每一个路灯上都被“蜘蛛”把手。 这让我不由得想起来,以前读《荀子》有一句话: 君子生非异也,善假于物也。 蜘蛛尚且知道利用昆虫的趋光性进行捕食。 人作为万物之灵长,很多时候却遗忘了这一基本的认识。 作为昆虫,如果不学会捕食就会直接面临死亡的威胁。 它们所背负的压力是生与死的抉择,而我们人类所面临的压力和它们相比,简直不值一提。 背负压力有很多种方式, 但如果我们把“背负”这个动作用智慧转化, “压力”一次便不复存在。 正如《道德经》中所言: 曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。 New Words load /ləʊd/ n.(名词) 负荷;负担(可指物理重量或抽象压力) The truck carried a heavy load of construction materials. 卡车装载着沉重的建筑材料。 Break down 使(人)精神 / 身体垮掉;使崩溃 The long-term struggle finally broke her down. 长期的挣扎最终让她崩溃了。 carry /ˈkæri/ v.(动词) 携带;承担;应对(尤指以某种方式承受) He carried a huge backpack through the mountain trail. 他背着巨大的背包穿过山间小径。 Quote to learn for today It’s not the load that breaks you down, it’s the way you carry it. ——Lena Horne 翻译 压垮你的不是负重,而是背负的方式。 ——莉娜·霍恩 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
英语中有很多单词发音完全一样, 可是意思却完全不同! 今天卡卡老师带你分享这些让我们耳朵走进迷宫的单词, 快点学起来吧! 1. son [sʌn] vs. sun [sʌn] son(n. 儿子) Their youngest son just started primary school. 他们的小儿子刚开始上小学。 sun(n. 太阳) The sun rises in the east and sets in the west. 太阳东升西落。 2. dessert [dɪˈzɜːt] vs. desert [ˈdezət](名词)/ [dɪˈzɜːt](动词) dessert(n. 甜点) She ordered a chocolate cake for dessert. 她点了一份巧克力蛋糕作为甜点。 desert(v. 抛弃;遗弃) He felt deserted by his friends during hard times. 他觉得在困难时期被朋友抛弃了。 3.peace [piːs] vs. piece [piːs] piece(n. 片;块;件) She broke a piece of glass while cleaning. 她打扫时打碎了一块玻璃。 peace(n. 和平;平静) The two countries signed a treaty to maintain peace. 两国签署条约以维持和平。 听力测试: She waved a piece of paper at Jo. 她朝琼挥舞着一张纸片。 They have a son of my age. 他们有一个跟我一样大的儿子。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
五一外出,拍照打卡是必不可少的一项活动。 之前我们分享过如何和路人沟通拍照的实用表达。 可要拍出时尚大片的感觉, 找好角度,时机是非常重要的。 这一点并不是每个人路人都能get到, 并且拍出我们想要的效果。 今天卡卡老师就拿出压箱底的超级实用的可以帮助我们和路人沟通, 并且帮助我们拍出绝美照片的实用口语。 快点学起来吧! 美美的照片,就等着你发圈哪! lean /liːn/v. 倾斜;倚靠 Could you please take a photo of me leaning against this wall? 能帮我拍一张靠在这面墙上的照片吗? toward /təˈwɔːrd/prep. 朝;向;接近 shoot /ʃuːt/v. 拍摄;射击 natural /ˈnætʃrəl/adj. 自然的;天然的 Can you take a photo while I’m walking toward that sunset? Just keep shooting as I walk—no need to pose, natural steps are fine. 能拍我走向夕阳的照片吗? 我走的时候你继续按快门,不用摆姿势,自然走就好。 burst mode /bɜːrst moʊd/n. 连拍模式(相机功能) Would you mind taking a few jumping shots? I’ll jump with my arms up—please use burst mode to catch the best moment! 可以帮我拍几张跳跃的照片吗?我会举起手臂跳,麻烦用连拍模式抓最美的瞬间! scarf /skɑːrf/n. 围巾;披巾 float /floʊt/v. 漂浮;飘动 I’ll hold this scarf and let it fly in the wind—could you capture the moment when it’s floating to the side? 我会拿着这条丝巾让它随风飘,你能抓拍它向侧面扬起的瞬间吗? pretend /prɪˈtend/v. 假装;佯装 I’d like to pretend to smell this flower. Could you focus on my face and the flower. 我想假装闻这朵花。你能对焦在我的脸和花上吗? frame /freɪm/n. 画面;框架 Could you please leave some space at the top of the frame for the trees and sky? 可以给画面上方留些空间给树木和天空吗? perfection /pərˈfekʃən/n. 完美;完善 Don’t worry about perfection—just keep shooting, and we’ll pick the best one later! 别担心拍不好,继续按快门,之后我们选最棒的那张! 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
英语中有很多单词发音完全一样, 可是意思却完全不同! 今天卡卡老师带你分享这些让我们耳朵走进迷宫的单词, 快点学起来吧! 1. son [sʌn] vs. sun [sʌn] son(n. 儿子) Their youngest son just started primary school. 他们的小儿子刚开始上小学。 sun(n. 太阳) The sun rises in the east and sets in the west. 太阳东升西落。 2. dessert [dɪˈzɜːt] vs. desert [ˈdezət](名词)/ [dɪˈzɜːt](动词) dessert(n. 甜点) She ordered a chocolate cake for dessert. 她点了一份巧克力蛋糕作为甜点。 desert(v. 抛弃;遗弃) He felt deserted by his friends during hard times. 他觉得在困难时期被朋友抛弃了。 3.peace [piːs] vs. piece [piːs] piece(n. 片;块;件) She broke a piece of glass while cleaning. 她打扫时打碎了一块玻璃。 peace(n. 和平;平静) The two countries signed a treaty to maintain peace. 两国签署条约以维持和平。 听力测试: She waved a piece of paper at Jo. 她朝琼挥舞着一张纸片。 They have a son of my age. 他们有一个跟我一样大的儿子。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
很多人第一次听到 "Don't beat a dead horse" 时, 会盯着 “beat”(打)、“dead”(死的)、“horse”(马)发呆: 这不就是 “打一匹死马” 吗?难不成还有别的含义? 其实它是个超实用俚语,和字面意思完全不同, 今天卡卡老师带您解锁它的真实用法! "beat a dead horse" 字面意思:打一匹死马 实际含义:反复讨论 / 做一件早已无意义、无法改变的事;徒劳无功,白费口舌 核心用法: 常用于否定句或建议停止的语境, 如 “stop beating a dead horse”(别再白费力气了) 强调某件事已经没有讨论 / 努力的必要,继续下去只是浪费时间 短语起源 源自 19 世纪的民间俗语,和旧时用马鞭抽打马匹驱使劳作的场景有关: 活马挨打会跑动,但 “死马” 即使被鞭打也无法动弹, 比喻 “对无法改变的事做无用功”。 类似中文里的 “亡羊补牢,为时已晚” 或 “徒劳无功”,但更侧重 “重复无意义的行为”。 He keeps trying to fix that broken printer, but it’s like beating a dead horse. We should just buy a new one. 他一直试图修理那台坏打印机,但这纯属徒劳。我们该直接买台新的。 原声再现 But beating a dead horse would be pointless–because it's dead. 但抽打一匹死马是没有意义的——因为它已经死了。 And they left,I swear to God, I don't know anything. You're just beating a dead horse.Not quite. 然后他们就走了,我发誓,我什么都不知道。你这是白费力气。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
之前在读《秘密》这本书的时候,有一章内容让我特别有触动。 作者会在每天早上起床之后,发自内心的对围绕在她周围的所有感恩。 从踩在脚底的地板,到当天的天气等等等等。 有些人读到这里,会觉得有些夸张。 但其实,这看似夸张的背后, 是一次内心世界感受到爱的过程。 在感恩和外部世界的存在的时候,这种爱是真实发生的。 我们很多时候,会忽略爱和善意是如何作用于我们的日常生活的。 只会在焦虑内卷的洪流中,逐渐变得无法自控。 其实,只需要每天早上起来,对着镜中的自己说一声谢谢, 对着发生在自己周围的所有发自真诚的感恩。 你将会感叹生活给予你的爱和馈赠。 更会惊叹原来这个世界如何神奇,如此简单。 塞缪尔·斯迈尔斯(1812-1904)是英国19世纪伟大的道德学家、 著名的社会改革家和脍炙人口的散文随笔作家。 Quote to learn for today The world is like a mirror: frown at it and it frowns at you; smile at it and it smiles back. ——Samuel Smiles 翻译 世界如镜:你皱眉,它也皱眉;你微笑,它报以微笑。 —塞缪尔・斯迈尔斯 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
很多同学在面对 “were” 和 “wall” 这两个单词时, 常常混淆它们的发音。 今天,卡卡老师就来帮大家清晰区分这两个单词的地道发音。 were [wɜː(r)] v. 是(be 动词的过去式,用于复数主语或第二人称) 发音需注意: 开头辅音 [w] 发音时双唇收圆并向前突出,类似 “我” 的音; 元音 [ɜː] 是长元音,舌中部抬起,口型扁平,发音时声带振动; 在美式的发音中,会加上儿化音; 例句: They were happy to see each other again. 他们很高兴再次见面。 You were right about the weather. 关于天气,你说得对。 wall [wɔːl] n. 墙;墙壁;围墙 发音要点: 开头辅音 [w] 同 “were”,双唇收圆; 元音 [ɔː] 是后元音,口型稍圆,舌身压低后缩,发音时声音浑厚; 结尾辅音 [l] 是清晰舌侧音,舌尖抵住上齿龈,气流从舌两侧流出。 例句: The picture is hanging on the wall. 这幅画挂在墙上。 They built a wall to protect the garden. 他们建了一堵墙保护花园。 听力练习: These were used for what you think they were used for. 这些东西的用途和你认为的一样。 You know you hit a wall when you get overtired. 你知道当你太累时会撞墙上吧。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
我们都知道“dollar”表示美元, 但在实际的口语,美元的表达十分多样。 这些藏在纸币硬币里的俚语, 既是省钱避雷指南,也是逛市集、聊价格时的地道通关密码。 今天就来解锁美元世界的 “钱言钱语”, 快点和卡卡老师学起来吧! 1 美元 1 dollar:a buck(最常见的口语说法) 1 美元(George Washington) 人物:乔治・华盛顿(美国第 1 任总统,1789-1797) 背景:美国开国元勋,独立战争时期大陆军总司令,被誉为 “美国国父”,头像自 1929 年起固定在 1 美元纸币上。 2 美元 2 dollars:a Two Dollar Bill(直接表述,俚语较少,常用全称) 2 美元(Thomas Jefferson) 人物:托马斯・杰斐逊(美国第 3 任总统,1801-1809) 背景:《独立宣言》主要起草者,倡导自由民主,任内促成 “路易斯安那购地”,扩大美国领土。2 美元纸币采用背面场景为其设计的弗吉尼亚州蒙蒂塞洛庄园。 5 美元 5 dollars:a fiver 5 美元(Abraham Lincoln) 人物:亚伯拉罕・林肯(美国第 16 任总统,1861-1865) 背景:领导南北战争(美国内战),废除奴隶制(《解放黑人奴隶宣言》),被视为 “平等与统一” 的象征。背面图案为林肯纪念堂,内刻其著名的 “葛底斯堡演说” 节选。 10 美元 10 dollars:a sawbuck(因 10 美元纸币曾印有锯架图案 "sawbuck" 而得名) 10 美元(Alexander Hamilton) 人物:亚历山大・汉密尔顿(美国首任财政部长,非总统) 背景:开国元勋中唯一非总统人物,美国金融体系奠基人,主张强化联邦政府权力。因近年音乐剧《汉密尔顿》走红,其头像也成为流行文化符号。背面为美国财政部大楼。 20 美元 20 dollars:a Jackson(源于 20 美元纸币上的总统安德鲁・杰克逊 Andrew Jackson) 20 美元(Andrew Jackson) 人物:安德鲁・杰克逊(美国第 7 任总统,1829-1837) 背景:首位来自西部的平民总统,推动扩大选举权,任内关闭美国第二银行。争议点:因支持 “印第安人迁移法案” 备受批评。背面图案为白宫。 50 美元 50 dollars:a frog(俚语,另需注意:"never bet with a frog—it's bad luck" 是趣味提醒:别用 50 美元打赌,不吉利!) 50 美元(Ulysses S. Grant) 人物:尤利西斯・S・格兰特(美国第 18 任总统,1869-1877) 背景:南北战争中北方联邦军总司令,任内致力于重建南方、保障黑人权利。背面为美国国会大厦。 100 美元 100 dollars:a Benjamin(源于 100 美元纸币上的本杰明・富兰克林 Benjamin Franklin) 100 美元(Benjamin Franklin) 人物:本杰明・富兰克林(科学家、政治家、开国元勋,非总统) 背景:《独立宣言》签署者之一,发明避雷针、 bifocal 眼镜,推动公共教育,曾任美国驻法国大使。背面为费城独立宫(美国《独立宣言》与宪法的诞生地)。 一叠现金 a wad of cash 听力测试: -First prize is a thousand bucks. 第一名能赢一千美金 -You get paid to play video games? 你玩游戏能赢钱吗 -A thousand bucks. 一千 - They actually pay you? -真给你吗 - Yes. -真给 In dollars? 美金吗 Yes. 对 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
很多人第一次听到 "Mum's the word",很多人会纳闷: 以为是“"Mom's the word"” , 难道是 “听妈妈的话”? 其实它和 “妈妈” 没啥关系! 今天卡卡老师带你来解锁这个超有趣的保密暗号~ "Mum's the word" 的真实含义 意思是 “保密!别告诉任何人”, 用于提醒对方守住秘密,相当于 “Keep it a secret” 或 “Don’t breathe a word”。 “mum” 模仿闭口时发出的 “嘘” 声,象征 “保持沉默”, 最早可追溯到 19 世纪英国。 “the word” 指 “暗号、口令”, 组合起来就是 “以‘沉默’为口令”,引申为 “保密”。 例句: 叮嘱别人保密: A: Did you hear about Sarah’s surprise party? B: Yeah, mum’s the word—I won’t tell her! A:你听说萨拉的惊喜派对了吗? B:知道,保密!我不会告诉她的! 承诺自己不说出去: Your secret is safe with me—mum's the word. (你的秘密交给我保管 —— 我绝对不说出去。 原声再现: -It's a billion-dollar idea. 这是个能发大财的主意。 -Mum's the word. 沉默是金。 Also, I'm carrying Sheldon's baby. Mum's the word. 对了,我怀了谢尔顿的孩子。 要保密哦你怀孕了。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
英语中有很多细节的想“小动作”, 类似捂耳朵,撩头发等等。 这些看似简短的英语,在日常生活中,却非常实用。 今天卡卡老师带你解锁经常被我们忽略的英语“小动作”。 快点学起来吧! I plug my ears. 我捂住耳朵。 I tuck my hair behind my ear. 我把头发别到耳后。 I scratch my ear. 我挠耳朵。 I purse my lips. 我抿嘴唇。 I rub my temples. 我揉太阳穴。 I snap my fingers. 我打响指。 I shrug my shoulders. 我耸耸肩。 I cross my legs. 我跷二郎腿。 I stretch my arms. 我伸展胳膊。 I do some stretches. 我做一些伸展活动。 I clear my throat. 我清嗓子。 I bite my lip. 我咬嘴唇。 I roll my eyes. 我翻白眼。 I fold my arms. 我双臂交叉。 I roll up my sleeves. 我卷起袖子。 I pull down my socks. 我往下拽了拽袜子。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
幸福感是一种体验,是我们生活中无数种体验中的一种。 童话总是会告诉我们,最后公主和王子live happily ever after。 似乎只有经历过艰辛的努力,最终才会有获得幸福的权利。 然而事实真的是这样吗? 撰写童话的人,也只是在借童话故事表达自己对于生命体验的感悟而已。 真正的幸福感,应该有我们自己来定义。 现代心理学研究揭开了一个关于幸福感的真相:持续记录"微小时刻"的人, 幸福感比设定宏大目标者高出37%。 那位每天给阳台绿植唱歌的老园丁, 地铁上用素描本捕捉路人微笑的少女, 深夜为流浪猫放置温水的外卖员... 他们幸福感的是瞬间并不是经过"努力争取"的仪式, 却像野草般在专注生活的缝隙中自然生长。 而心理学中的"心流"理论早已揭示: 当人们全神贯注专注于当下的体验时, 幸福感早已像藤蔓般悄然爬满这段不被时间定义的时光。 学习英语,也是如此。让我们忘我的投入到每一次的学习中吧! 体会声音中的每一个音符的跳动,每一个生命的独一无二。 那份幸福感,与外在世界的定义毫不相干。 但却深深滋养着每一个想要不断向上成长的灵魂。 安娜·埃莉诺·罗斯福(Anna Eleanor Roosevelt,1884年10月11日-1962年11月7日),美国第32任总统富兰克林·罗斯福的妻子, 她是美国著名的政治家、社会活动家、外交家和作家。 曾为美国第一夫人,罗斯福总统在任12年,她做了12年的“第一夫人”,创了美国历史之最。 New Words: by-product [ˈbaɪ prɒdʌkt] n. 副产品;附带产生的结果 The factory produces some useful by-products. 这家工厂生产一些有用的副产品。 well-lived [ˈwel ˈlɪvd] adj. 过得充实的; A well-lived life is not just about material possessions. 善度的生活不仅仅关乎物质财富。 Quote to learn for today Happiness is not a goal...it's a by-product of a life well lived. ——Eleanor Roosevelt 翻译 幸福不是目标…… 它是善度此生的副产品。 —— 埃莉诺・罗斯福 语法结构分析 “well lived” 是过去分词短语作后置定语修饰 “life”。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
很多同学在面对 “still” 和 “steal” 这两个单词时, 常常混淆它们的发音。 今天,卡卡老师就来帮大家清晰区分这两个单词的地道发音。 still [stɪl] adv. 仍然;还;依旧;更;还要 adj. 静止的;不动的;平静的;寂静的 n. (摄影或电影的)剧照;定格画面 v. 使静止;使平静 发音需注意: t在发音时需要被浊化; 短元音 [ɪ]不能拖音,发音时嘴巴微微张开,舌尖抵下齿,舌前部稍抬起; 舌侧音重音 [l],舌尖抵住上齿龈。 例句: He still loves her after all these years. 这么多年过去了,他仍然爱着她。 steal [stiːl] v. 偷;窃取;偷偷地(或悄悄地)移动;偷拿 n. 便宜货;廉价出售的东西 发音要点: t在发音时需要被浊化; 长元音 [iː],发音时嘴角向两边拉伸,口型扁平且发音饱满 舌侧音重音 [l],舌尖抵住上齿龈。 例句: Someone stole my wallet on the bus. 有人在公交车上偷了我的钱包。 注意steal+ing时,舌侧音重音会变成轻音,音节划分为stea+ling 听力练习: Were you still nervous when you became a billionaire? 你成了亿万富翁之后,你还紧张吗? Chill, people! I didn't...I didn't steal anything! 冷静点儿,观众们!我没有 ...我什么也没抄袭! Not stealing from me, stealing from them. 不是从我这里偷的钱,是从他们那里偷的。 更多卡卡老师分享公众号:卡卡课堂 卡卡老师微信:kakayingyu001 送你一份卡卡老师学习大礼包,帮助你在英文学习路上少走弯路…
 
Loading …

ברוכים הבאים אל Player FM!

Player FM סורק את האינטרנט עבור פודקאסטים באיכות גבוהה בשבילכם כדי שתהנו מהם כרגע. זה יישום הפודקאסט הטוב ביותר והוא עובד על אנדרואיד, iPhone ואינטרנט. הירשמו לסנכרון מנויים במכשירים שונים.

 

icon Daily Deals
icon Daily Deals
icon Daily Deals

מדריך עזר מהיר

האזן לתוכנית הזו בזמן שאתה חוקר
הפעלה